Hravnkels Freijgode “Islandiešu sāga”
5,00 € Cena bez PVN 4,76 €
Hravnkela Freijgodes sāga ar komentāriem
G
aužām īso Hravnkela Freijgodes sāgu var dēvēt par islandiešu sāgu pērli, par meistardarbu miniatūrā. Ne katra lielāka Eiropas valsts var lepoties ar šī kultūrvēsturē unikālā teksta tulkojumu. Pateicoties Bergenas universitātes senskandināvu filoloģes Ingas Bērziņas lieliskajam veikumam, sāgas žanrs Latvijā atklājas apbrīnojami spilgtā, kolorītā un dzīvā tulkojumā.
Nezināmais sāgas teksta autors kodolīgi izklāstījis teiksmu par Hravnkelu vien pāris desmitos lappušu, savijot rokrakstos un mutvārdos atrodamās ziņas un sagādājot estētisku baudu kā saviem laikabiedriem, tā, jācer, arī mūsdienu izvēlīgajiem lasītājiem. Lasītāja lielākais ieguvums ir saistoša lasāmviela ar akadēmisku slīpējumu un virsvērtību, aizraujoša grāmata ikvienam pasaules literatūras vai kultūrvēstures cienītājam.
Bilingvālais izdevums ļauj līdztekus sāgas tulkojumam ieskatīties arī senislandiešu tekstā. Izdevumu bagātina plaši komentāri, sniegti tulkojumā izmantotie senskandināvu īpašvārdu atveides principi, kā arī ieskicētas sāgu laika sabiedrības galvenās iezīmes, kas palīdz saskatīt sāgas daudzslāņaino vēstījumu. Grāmatu bagātina arī Snorres Karkonena-Svensona eseja par sāgu žanru pasaules literatūrā.
Islandiešu sāgas no senislandiešu valodas tulkojusi Inga Bērziņa, valodas konsultanti – U. Bērziņš, K. Skujenieks, Dens Dimiņš, S. Karkonens-Svensons. Grāmatā K. Skujenieka priekšvārds.
„O, skaudrā reportāža iz pagāniskās „oligarhu republikas”…” tā šo Islandiešu sāgu piesaka lieliskais tulkotājs Uldis Bērziņš.
Dizains: Liene Hapanioneka
Tulkojums tapis ar Islandes Literatūras fonda (Bókmenntasjóður) atbalstu
Grāmatu “Ledus Pils” tulkoja Inga Bērziņa