Valodu māja

Gājiens par ģenitīvu un līķiem jeb dažas korektora piezīmes – Ilze Jansone

Valodu māja▸Blogs▸ Gājiens par ģenitīvu un līķiem jeb dažas korektora piezīmes Gājiens par ģenitīvu un līķiem jeb dažas korektora piezīmes Ilze Jansone Vasaras sākumā sociālajā tīklā Twitter puspajokam ierakstīju, ka grasos rīkot gājienu ģenitīva aizstāvībai. Iemesls, protams, bija ārējs un gaužām vienkāršs – kāda radio dzirdēta reklāma kārtējo reizi atgādināja, ka ikdienas valodā mums visai ērti […]

Sasateikūt ar pasauli i bāgūt nu juo – Andrēa Romanci

Juns Fose "Kaids nūteikti atīs"

Valodu māja▸Blogs▸ Sasateikūt ar pasauli i bāgūt nu juo Sasateikūt ar pasauli i bāgūt nu juo Par Junu Fosi i juo lugu “Kaids nūteikti atīs” Andrea Romanci (Andrea Romanzi), adjunktprofesors Milanys Universitatē (Statale), piecdoktoranturys pietnīks Venecejis Universitatē (Ca’Foscari), Juna Fosis dorbu pietnīks i tulkuotuojs itaļu volūdā Jau pyrma Nobela premejis literaturā sajimšonas 2023. godā Juns Fose […]

Spoguļoties citādībā – Andrēa Romanci

Valodu māja▸Blogs▸ Spoguļoties citādībā Spoguļoties citādībā Andrea Romanci (Andrea Romanzi) No norvēģu valodas tulkojis Andrejs Vīksna Grāmatas “Bordo klajie lauki” pēcvārds. Grāmatu vari iegādāties šeit. Domā par mīlestību. Domā par mīlestību, kas svešā pilsētā maldās pa ielām. Domā par mīlestību, kas staigā pa ietvi un šķērso krustojumus pie luksofora, iet pa šķērsielām un parkiem, gar upi […]

Tev ir valoda – tev ir vara! – Snorre Karkonens-Svensons

Valodu māja▸Blogs▸ Tev ir valoda – tev ir vara! Tev ir valoda – tev ir vara! Snorre Karkonens-Svensons Valoda ir vara, un varu iegūst caur valodu. Valodā ir spēks, ar to var radīt to, kā vēl nav. Ar valodu nosakām robežas starp labo un slikto, dabisko un nedabisko, loģisko un aplamo. Valodas lietojums mums katram ir […]

Kalki (2023) – Elīna Kokareviča

Valodu māja▸Blogs▸ Kalki Kalki Elīna Kokareviča * nomēri kārtīgi nepiegriez vērību septiņas reizes * dažas dienas atpakaļ atrāpo kā kāpurs kā dzērājs civilvīrs nožēlot grēkus un notriekto naudu uz ceļiem * kad astoņos rītā viņš ieveļas birojā kad līdz pusdienām vēl vismaz četras stundas viņa kvēlākā vēlme ir nosist laiku atkal un atkal * ņem dalību […]

Iesākumā bija nāve – Ilze Andresone

Valodu māja▸Blogs▸ Iesākumā bija nāve Iesākumā bija nāve Ilze Andresone Mēs tikai aptuveni varam iedomāties, kā izskatījās Rīga 1764. gada decembrī, taču diez vai ļoti kļūdīsimies, iztēlodamies zemu noslīgušas tumšas debesis, bieza, ledaina drēgnuma pievilkušos gaisu, kurš pie katras ieelpas izsauc klepu, un šauras, dubļainas ielas, pa kurām gājēji un pajūgi pārvietojas tikai vajadzības spiesti. Tuvojas […]

“Latviskie” vārdi un “neparastie” vārdi (jeb Šrēdingera kaķis latviešu valodas maisā) – Dace Strelēvica-Ošiņa

Valodu māja▸Blogs▸ “Latviskie” vārdi un “neparastie” vārdi… “Latviskie” vārdi un “neparastie” vārdi (jeb Šrēdingera kaķis latviešu valodas maisā) Dace Strelēvica-Ošiņa Vispirms droši vien nāktos precizēt terminoloģiju. Kas ir latvisks? Kas ir vārds? Un kas ir neparasts?… Neviens no šiem jēdzieniem nav viennozīmīgs un var tikt izprasts dažādi. Lūk, kā sanāca, piemēram, ar Latviešu valodas aģentūras savulaik […]

Pirmie kucēni jāslīcina, bet dāvinātiem zobos neskatās – Sandris Ādminis

Valodu māja▸Blogs▸ Pirmie kucēni jāslīcina, bet dāvinātiem zobos neskatās Pirmie kucēni jāslīcina, bet dāvinātiem zobos neskatās Sandris Ādminis, zvērināts dzīvnieku aizstāvis Virsraksts ir mana atruna par amatierismu rakstīšanā un vēlējums lasītājiem, tāpēc ka par šo tēmu rakstu pirmo reizi un šis ir mans veltījums. Vienlaikus tie ir pirmie divi piemēri par dzīvniekiem, kas sapinušies valodā, vārdu […]

Tulkojuma materialitāte – Andrēa Romanci

Valodu māja▸Blogs▸ Tulkojuma materialitāte Tulkojuma materialitāte Andrēa Romanci (Andrea Romanzi) No angļu valodas tulkoja Elīna Kokareviča. Ar Māras Rozītes redakciju Durch den sich Vögel werfen, ist nicht der vertraute Raum, der die Gestalt dir steigert. (Im Freien, dorten, bist du dir verweigert und schwindest weiter ohne Wiederkehr.) Raum greift aus uns und übersetzt die Dinge: daß […]

“Jā, esmu baltkrievs!” jeb kāpēc nomainīju dzimto valodu – Arciom Savucin

Valodu māja▸Blogs▸ “Jā, esmu baltkrievs!” jeb kāpēc nomainīju dzimto valodu “Jā, esmu baltkrievs!” jeb kāpēc nomainīju dzimto valodu Arcjoms Savucins (Arciom Savutsin) No angļu valodas tulkoja Namejs Kugrēns. Snorres Karkonena-Svensona un Elīnas Kokarevičas redakcijā Kādu dienu 2021. gada oktobrī es pieņēmu vienu no svarīgākajiem lēmumiem manā dzīvē – es nomainīju savu dzimto valodu. Visu dzīvi galvenokārt […]